Петербургские издатели на Белградской международной книжной ярмарке
В Белграде с 22 октября проходит Международная книжная ярмарка. Открытие стенда России состоялось в первый день работы ярмарки в 19:00. Ярмарка продлится до 29 октября. На объединенном российском стенде были представлены издательские дома Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Тюмени, Екатеринбурга. Закрывается ярмарка 29 октября.
Нет народа, более близкого нам по духу, по религии, по языку. Есть замечательная сербская литература — но она, к сожалению, мало издается. В России мало знают имена сербских писателей и поэтов, и это несмотря на то, что темы сербской литературы очень близки русскому читателю. Василий Николаевич Соколов, переводчик с сербского языка с большим стажем говорит, что этому есть несколько причин. Одна из них это нехватка хороших переводчиков:
«В сербском языке существует множество «переводческих» ловушек, когда очень схожие с русскими слова значат совершенно противоположенное. Неопытные переводчики, которые хватаются сегодня переводить с китайского, завтра с французского, а потом с сербского, часто ошибаются».
А в предисловии к рассказу Боры Чосича «Словарь попа Теодора», опубликованного в журнале Иностранная литература, № 3 за 2004г. Василий Николаевич писал:
«А каково переводить текст, насыщенный местными говорами и неповторимыми оборотами? В телефонном разговоре Бора Чосич с некоторой ехидцей сказал: «Хочется посмотреть, как мой прадед заговорит по-русски!» Вот и пришлось переводить «по системе Станиславского»: перевоплотиться в героя и сыграть его на русской литературной сцене… А уж удалось ли-судить читателям. Все-таки я глубоко надеюсь, что читатель полюбит Бору Чосича, а сам писатель приобретет российского.
В работе Белградской ярмарки принимали участие два издательских дома из Санкт-Петербурга «Скифия» и «Алетейя».
Петербургское издательство «Скифия» основано в 1999 г. Основное направление деятельности — гуманитарная литература, книги по литературоведению, истории, философии, художественная литература. Главный редактор издательства «Скифия» Знаешев Игорь Владимирович. С января этого года для поддержки и популяризации важных в гуманистическом плане книг, нерентабельных для выпуска большими тиражами, издательством была дополнительно запущена система печати Book on demand (печать книги по требованию), позволяющая работать с книгами, интересными лишь ограниченной аудитории. Массовая литература пробьется на рынок сама, а молодого автора, специализированную литературу необходимо продвигать. Именно для этого и была создана эта система, весьма популярная сейчас во всем мире. Издательство представило на ярмарке свои книги :
Вида Огненович. «Наблюдая птиц».
Вида Огненович — прозаик, драматург, театральный режиссёр, дипломат, вице-президент Международного Пен-центра, режиссёр Национального театра в Белграде. Лауреат отечественных и международных премий в области литературы и драматургии. Роман «Наблюдая птиц» (2012г.) отмечен литературной премией «Иво Андрич». Роман о жизни и судьбах русской эмиграции в Югославии с 40-х годов прошлого века и до наших дней. В центре повествования — жизнь талантливого поэта, переводчика, музыканта, выросшего в русско-сербской семье, его дружба с Владимиром высоцким. Действие развивается на фоне гигантских геополитических перемен в жизни Югославии и СССР.
Весна Капор. «Три одиночества или место незавершённых дел».
Весна Капор —писатель, литературный критик, редактор. Окончила филологический факультет в Белграде. Автор романа «Три одиночества», сборника рассказов «Воспоминанием шагается как по лунной дороге». В периодических изданиях и сборниках регулярно публикуются её рассказы и критические статьи. Работает редактором литературной программы в Белградском студенческом культурном центре. Является автором регионального литературного конкурса молодых писателей «Слово в пространстве». Живёт и работает в Белграде. Роман «Три одиночества» — пронзительное лирическое повествование о горькой и прекрасной любви, о судьбе жителей герцеговинского городка, прошедших через трагедии войн девяностых годов ХХ века. Жизнь героев перекликается с судьбами исторических личностей того периода.
Александр Югович. «Пропащие».
Александр Югович родился 2 ноября 1975года в Чачке. Окончил филологический факультет Белградского университета ( сербский язык и литература). Опубликовал поэтические сборники: «Кровь и вовсе не вода» , «В конце конов», «Осенними вёснами»,. Автор романов «ДИСгармония», «Трирогий лес», «Сербский в ста лекциях», «Монтана», «Лауреат», Автор пьес: «Министр», «Родео», «Луна-парк», «Рулет-танец», «Сербская лайка».
Страшное наводнение сметает с лица Земли небольшой город, а вместе с ним — судьбы и жизни людей, потерявших жизненные ориентиры и не сумевших найти себя в не менее страшное время больших и политических перемен.
25 октября редактор портала «Путеводитель по Сербии» по приглашению главного редактора «Скифии» посетил издательство. Это было не интервью, а просто хорошая беседа. Игорь Владимирович ответил на несколько наших вопросов .
Как Вы определяете, какого автора и какую его книгу можно издавать ?
«Издательства «Скифия» давно занимается сербской литературой, первая книга сербской серии «Славянская карта» (Момо Капор «Хроника потерянного города. Сараевская трилогия») вышла еще в 2008 году, с самого начала мы хотели работать с лучшим, на наш взгляд, переводчиком с сербского языка Василием Николаевичем Соколовым — в его переводах виден стиль автора, они точны по содержанию и, в тоже время, прекрасно адаптированы для русскоязычного читателя. Эти книги просто интересно читать — а подобное достигается настоящим профессионализмом переводчика. Достаточно вспомнить его перевод книги Боры Чосича «Роль моей семьи в мировой революции», вышедшей в свое время издательстве «Азбука‑классика» ».
Оказывает ли помощь наше государство при издании книг сербских писателей ?
«Сербскую литературу в нашей стране без поддержки государства продвигать достаточно проблематично. Можно с уверенностью сказать, что издание произведений сербских авторов с точки зрения коммерции является не выгодным, за исключением может быть произведений Милорада Павича. Массовый российский читатель в большинстве своём не знаком с сербскими писателями. Необходимо продвигать её на всех уровнях. Нужны передачи на российском телевидении о сербской литературе, необходимо организовывать творческие встречи с ними. Кто этим занимается?
Только энтузиасты. Фактически — сербскому писателю пробиться в российскому читателю намного сложнее, чем американскому или французскому. И это при том, что, скажем, авторы представленные нами на этой ярмарке — прекрасные авторы вполне мирового уровня. Я убежден, что культурные мосты, в том числе и тесные литературные связи, очень важны сейчас и Сербии и России. Культура, слово могут объединять нации лучше любой политики.
Петербургское издательство «Алетейя» работает с 1992 года. Главный редактор издательства Савкин Игорь Александрович. Основное направление деятельности издательства – издание и распространение классического наследия, т. е. сохранившихся первоисточников по мировой и отечественной истории, классической литературе, религии, философии, а также издание современных исследований по основным отраслям гуманитарного знания. Издательство представило на ярмарке свои книги :
Никола Моравчевич. «Граф Сава Владиславич».
В этом историческом романе рассказывается о жизни и деятельности в России выдающегося сподвижника Петра Великого, серба Савы Владиславича, более известного в нашей стране как Рагузинский. Именно Сава Владиславич подарил Петру «арапчонка Ганнибала», ставшего прадедом великого Пушкина, привез из Италии статую Венеры Таврической и скульптуры для летнего сада, заведовал снабжением русской армии во время Полтавской битвы, вел дипломатические переговоры в Ватикане и Пекине, фактически основал внешнюю разведку Российской империи.
Миодраг Вуйович. «Расправа над истиной».
Миодраг Вуйнович — сербский журналист, литератор, публицист. В период гражданских войн в бывшей Югославии и во время агрессии НАТО работал военным корреспондентом в Сербской Краине, Республике Сербской, в Косово и Метохии.
Документальная книга М. Вуйовича рассказывает о трагических событиях 90-х годов ХХ века, в результате которых прекратила существование Югославия. Отличительная черта этого повествования — не только подробный, документально точный рассказ о зверствах боснийских моджахедов, албанских террористов и бесчеловечных бомбардировках НАТО. Чудовищная ложь западных средств массовой информации способствовала агрессорам разного рода, а также накаляла международную обстановку, выставляя защитников страны кровавыми преступниками. Читатель увидит, как под давлением «защитников демократии» извращались факты, как жестокие преступники превращались в благородных «героев» террора.
Зоран Аврамович. «Демократия и бомбардировки. Есть ли будущее у демократии?».
Профессор Зоран Аврамович принадлежит к кругу известных сербских интеллектуалов, и на протяжении десятилетий он с успехом занимается политической философией и современной теоретической мыслью. Автор утверждает, что острой проблемой является сама современная демократия, ее двойственная природа, проявляющаяся, в том числе, в двуличии и «двойных стандартах». По большей части, речь идет о проблемах, которые западные демократии создают в других государствах, а не в своих внутренних делах. Навязывание «двойственных стандартов» неизбежно приводит к применению силы против демократически избранных народом правительств. Книга указывает на различия между ее внутренними и внешнеполитическими решениями и действиями заинтересованных сторон, а также на практический опыт использования оружия против тех государств, которые, по мнению некоторых западных стран, являются «неугодными».
На днях петербургский переводчик Василий Николаевич Соколов вернулся с ежегодной Белградской международной книжной ярмарки. Мы попросили его ответить на несколько вопросов.
Какие Ваши личные впечатления о Белградской ярмарке ?
«Впечатления грандиозное. 500 сербских издательств и 50 иностранных. Масса книг, в том числе сербских и мировых классиков, огромное количество молодежи, интереснейшие встречи и круглые столы. Множество современных сербских авторов, и многие из них, общаясь со мной, говорили, что очень хотели бы издаваться в России. Москва может только позавидовать. Хотел бы отметить белградское издательство «Руссика», которое издает исключительно русскую литературу в переводе на сербский, что пользуется большой популярностью».
Во время проведения книжной ярмарки проходила конференция переводчиков. Скажите , что это было за мероприятие ?
«Мероприятие, в котором я уже в третий раз принимал участие, называлось «Сорок вторые международные Белградские встречи переводчиков». Организует их Союз литературных переводчиков Сербии, сербский ПЕН-центр и Министерство культуры и информации Сербии. В этом году были представлены переводчики с сербского из Сербии, Украины, Македонии, Франции, Италии, Албании, Словении, США, Хорватии, Германии, Болгарии и России в моем лице. Открывала встречу популярная сербская писательница Елена Ленгольд, она же стала предметом дискуссии «Писатель и его переводчики». Далее в программе были круглые столы на темы: «Переводчик как писатель», «Перевод как литературный жанр», «Перевод – паспорт на литературной границе», «Элитизм и популизм», «Непереводимость».
Оказывает ли помощь Правительство Сербии по изданию книг сербских авторов в России ?
«Мы – издательства «Алетейя» и «Скифия», работаем в прямом и плотном контакте с Министерством культуры и информации Сербии, равно как и с рядом крупнейших сербских издателей. Детали делового сотрудничества разглашать не будем, но помощь оказывается солидная».
Беседовал Сергей Тюриков