Русский язык сербскими ушами.

Двадцать четвёртого мая отмечается День славянской письменности и культуры. Давайте отметим этот прекрасный международный праздник с улыбкой!

Ах, друзья мои, сколько раз мы с Вами подсмеивались и подхихикивали, погружаясь в волшебный мир сербского языка! Даже в самых серьёзных жизненных ситуациях, когда по улицам маршировал «бесмртни пук» (бессмертный полк), воздержаться от здорового смеха было очень даже нелегко! Ну, не мы первые, не мы последние. В далёкие восьмидесятые на международной выставке вооружений советская делегация специально ходила полюбоваться на югославский транспарант Наша војска — наш понос“ (Наша армия — наша гордость).

Но сегодня я предлагаю вам посмотреть, вернее, услышать русскую речь, скажем так, с противоположной стороны.
Внимание: РУССКИЙ ЯЗЫК СЕРБСКИМИ УШАМИ.


Когда я приехала в Сербию, то частенько впадала в настоящий ступор. Меня всё время терзала одна и та же мысль: говорю ли я по-сербски или просто коверкаю русские слова? Плюс все „ч“ и „ћ“, „џ“ и „ђ“, отсутствие гласных и бесконечное желание вместо О произнести А! Мой кум, кстати, до сих пор улыбается, когда слышит, что я работаю за кАмпьютером. Бабушке моей было бы немного легче — её поволжские корни с милым «оканьем» так и не поддались московским языковым традициям.

Что я крепко-накрепко запомнила сразу, так это популярный призыв наших гидов воздержаться в Сербии от произнесения таких слов, как КУРИЦА, ПТИЧКА и СПИЧКИ.  Это уже давно и всем известно — убери первую букву, и ругайся себе свободно на языке неродных осин.
А как вам вот такой пердимонокль: работает Драголюб в саду. Я на чистом автомате его спрашиваю: «Тебе не трудно?» Супруг начинает давиться от смеха. Ну, да — трудна — это ж беременна. ЗдОрово я спросила, правда? (Далее рисунки Leisan Gabidullina).

О похожей ситуации прочла недавно в ЖЖ моей хорошей подруги. Её знакомый серб всегда очень сердился, когда в процессе поездки на машине она совершенно искренно интересовалась, устал ли он. Ещё бы! Ему же слышалось словечко УСТАО — встал. Действительно, глупые мы бабы — человек уже который час за баранкой, а мы беспокоимся, поднялся ли он утром с постели.

Или вот ещё. Сидим в гостях, пьём кофе. Я замечаю, что картина на стене явно заваливается на правый бок. Из самых добрых побуждений говорю подружке: «Криво!» И она тут же интересуется, что же такое печальное произошло в моей биографии. Потому как в сербском передать обуявшие тебя неприятные чувства можно в двух-трёх словах: МЕНИ Е КРИВО!


Так что не всё так просто, друзья мои, в наших «матерних» (родных) языках. Хотите ещё примеров? Да пожалуйста!

* Слушаю песню «Товарищ время, товарищ память»… Драголюб хихикает: «Что он там собирается грузить (ТОВАРИТИ)? Погоду (ВРЕМЕ) и ум (ПАМЕТ)?»

* Учим с Тиянкой русский язык.»Знойное лето, жаркое лето»… Сразу вспоминается сербская жара 2009 года, и как я говорю будущему мужу: «Жарко!» «Где?» — спрашивает он, начиная высматривать соседа, чьё имя звучит как наше родное наречие.

*Хочу блеснуть своим «сербским для начинающих» и говорю свекрови, что на дворе царит ЗНОЙ, а я его очень люблю. Пожилая женщина смотрит на меня сочувствующе и осторожно напоминает о существовании в доме душа, чтобы я этот ЗНОЙ (пот) всё-таки сполоснула тёплой водичкой.

*»Они его схватили!» — радостно сообщаю Друголюбу, пропустившему один из эпизодов сериала, о судьбе злодейского персонажа. «Зачем?»- спрашивает он меня. Смотрим друг на друга непонимающе. А ларчик открывается просто: я сообщаю о поимке негодяя, используя русский глагол, обозначающий в сербском языке совсем другое. «Злодея поймали!» — сказала Вера. «Полицейские постигли тонкую душевную организацию преступника!»- услышал Драголюб.

*Прошу у Драголюба ШЕСТ, чтобы снять с крыши сарая закинутый Тиянкой мячик. Переговоры заходят в тупик: супруг явно не понимает, что скрывается за цифрой 6, которую я у него упорно требую.

* «Кача не придёт, у неё урок» — говорю свекрови. Она бледнеет и опускается на стул:»Кто?» И тут я вспоминаю, что УРОК — это сглаз, поэтому, с точки зрения бабы Бисы,  Кача сейчас в страшной опасности, хотя она просто пошла на ЧАС. С точки зрения сербского языка.  Кстати, сообщи я старушке, что на нашей улице нашли труп, она бы и бровью не повела. Потому как в сербском это всего лишь КОРПУС чего-то. А вот, услышав, как четырёхлетняя внучка произнесла слово леший, она когда-то вздрогнула, потому как ЛЕШ — это и есть он, труп.

*Говорим с подругой о Чехове. Моё сообщение, что гениальный писатель был медицинским работником, приводит Снежану в замешательство. Ну, да: ВРАЧ — это ж в её понимании знахарь. Интересно, что бы она подумала, если бы в нашей школе ей предложили написать сочинение «ОБРАЗ земского врача в творчестве А.П. Чехова», потому как о конкретной ЩЕКЕ три страницы накатать не очень-то и просто.

*Смотрим с сербёнками мультик «Чьи в лесу ШИШКИ». Папа смеётся — представил волка С ЧЁЛКОЙ, да не одной.

*»Мама, знаешь,  сербские утки понимают русских лягушек, но русских уток не понимают!» Соглашаюсь. Русское утиное «кря-кря» в сербском превращается в жабье «ква-ква». А русское жабье «ква-ква» — в сербское «кре-кре». Ну, вы поняли.

*Пара московских зарисовок с натуры. Знакомый белградец рассказал.
Девушка пригласила серба на ярмарку ПЕЧЕНЬЯ. В назначенное время гость с Балкан прибыл по указанному адресу, увидел множество прилавков и стендов с самой вкусной продукцией наших кондитеров и был очень разочарован. Как настоящий серб, он ожидал продегустировать русское ПЕЧЕНЕ — зажаренное на вертеле мясо, а попал на праздник, где были сплошные КЕКСИЧИ.
Разболевшийся белградец был вынужден обратиться к московскому терапевту. «Придется назначить вам несколько уколов!» — вздохнул специалист. «Куда?» — решил уточнить белградец. «В ягодицу, конечно!» — ответил врач и с удивлением увидел, как больной, побледнев, медленно сползает со стула. Ещё бы: ведь в сербском языке слово ЯГОДИЦА обозначает… скулу! Такие вот «трудности перевода».

Вера Соколова